9/13/2018 10:40:00 AM
《甄嬛傳》國(guó)際化,苦了翻譯,前景難料
昨日,樂(lè)文翻譯報(bào)道了關(guān)于《甄嬛傳》即將在美國(guó)播出的新聞,現(xiàn)在我們來(lái)看部分網(wǎng)友就此事給予的評(píng)論和觀點(diǎn)
網(wǎng)友神吐槽
美國(guó)人能看懂嗎?不過(guò)沒(méi)關(guān)系,看不懂興許還會(huì)刻意去了解,擴(kuò)大文化影響力的目的就達(dá)到了。
歐美也有專門(mén)的中國(guó)電視劇論壇,有專門(mén)的字幕組進(jìn)行翻譯。
小主們要走向國(guó)際那自是極好的,只是翻譯要苦了.....
(美國(guó)網(wǎng)友)oh,看中劇真太幸福了,一天幾集才過(guò)癮啊!為什么我們國(guó)家的電視劇一周只有一集?
美國(guó)留學(xué)生尚德來(lái):收視率不樂(lè)觀
尚德來(lái)自美國(guó)加州,在中國(guó)生活已有5年,他看過(guò)《甄嬛傳》,但當(dāng)聽(tīng)到這部劇要引進(jìn)到美國(guó)主流電視臺(tái)播出,他并不看好,“我身邊很多歐美的朋友,他們更愿意看《非誠(chéng)勿擾》這類娛樂(lè)節(jié)目?!?/span>
尚德說(shuō),美國(guó)當(dāng)?shù)鼗緵](méi)有從中國(guó)引進(jìn)的電視劇。他認(rèn)為,一方面是畫(huà)面的呈現(xiàn)并不精彩,不如好萊塢、HBO;另一方面,對(duì)古裝戲中特有的中國(guó)文化并不容易理解。他舉例說(shuō),“像《還珠格格》,亞洲的同學(xué),比如韓國(guó)人更容易理解,看得更多?!睂?duì)于中國(guó)后宮的一些用語(yǔ)和稱呼,因理解不透徹或翻譯不當(dāng)可能被當(dāng)成是笑話。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。